Results 1 to 3 of 3

Thread: mỗi ngày 1 thành ngữ hay

  1. #1
    ESE Student
    Join Date
    December 2010
    Posts
    7
    Paltalk
    pinkcat

    Default mỗi ngày 1 thành ngữ hay

    (Nguồn: The Internet)

    Blowing Your Top


    Bạn “blow your top” khi mà bạn rất tức giận đến nỗi bạn phải hét lên để cho vơi bớt sự tức giận.
    .
    Ví dụ:
    .
    "Steve is in our office and he just found out about the deal."
    .
    "I can hear him blowing his top."

    .
    (-Steve đang ở trong văn phòng của chúng ta, và anh ta vừa biết chuyện về bản hợp đông.
    -Tôi có thể nghe thấy hắn ta hét lên vì tức giận.

    Ví dụ khác:
    "We didn't want to tell him about it because we knew he would blow his top."
    (-Chúng tôi không muốn cho anh ta biết chuyện vì biết rằng anh ta sẽ rất tức giận)

    * Khi bạn thấy tức giận và phản ứng bằng cách hét lên một cách mất kiểm soát, tức là bạn đang “blow your top”.

    Ví dụ:
    - "When dad found out what you did, he blew his top."
    (Khi bố phát hiện ra những gì anh làm, bố rất tức giận đấy)



    - "Tell me where you have been tonight. I promise I won't blow my top."
    (Nói cho mẹ nghe là con đã đi đâu tối hôm qua. Mẹ hứa là sẽ không giận đâu)

    - "When you find out where I was, you are going to blow your top."
    (Khi anh biết được em đã ở đâu, thì anh sẽ cực kỳ tức giận cho mà xem)

    Last edited by Bear Lac Loi; Sep 30, 2011 at 08:54 PM. Reason: Edit the source

  2. #2
    ESE Student
    Join Date
    December 2010
    Posts
    10
    Paltalk
    hiencon

    Default

    As blind as a bat


    Một người mà có thị lực rất kém thì được gọi là "as blind as a bat".
    .
    Ví dụ:
    .
    "Without his glasses, my dad is as blind as a bat."
    .
    (Không có kính thì bố tôi chẳng nhìn thấy gì )

    .
    Ban ngày, con dơi (bat) là một loài động vật có thị lực rất kém. Ban đêm, chúng dùng âm thanh để định vị.
    Bạn không nên nói thẳng với một người là anh ta as blind as a bat, vì nghe sẽ rất thô lỗ.

    Ví dụ:
    "Hey, watch where you drive! What are you, blind as a bat?"
    (Này, đi thì phải nhìn đường chứ ! Mù à?)


    Back To The Drawing Board


    .
    Khi một dự án mà bạn đang làm thất bại, và bạn phải bắt đầu lại từ đầu, thì tức là bạn “Back To The Drawing Board” (nghĩa đen là quay trở về với bảng vẽ)
    .
    Ví dụ:
    .
    “It looks like my plan to kill the weeds in the garden has failed. Back to the drawing board."

    .
    (Có vẻ là kế hoạch diệt cỏ dại trong vườn của tôi đã thất bại rồi. Làm lại từ đầu vậy)
    * Bảng vẽ (drawing board) là nơi mà người thiết kế xây dựng ý tưởng và lập kế hoạch. Nếu kế hoạch của bạn không thành công.thì bạn phải quay trở về bảng vẽ (go back to the drawing board) để bắt đầu lại và nghĩ ra một kế hoạch mới.

    Ví dụ:
    - "How is your science project coming along?"
    (Dự án khoa học của anh thế nào?)
    - "It didn't work at all!"
    (Dự án đó không ổn tí nào.)
    - "Well, back to the drawing board."
    (Thôi, làm lại từ đầu vậy.)

    Nguồn: The Internet

    Last edited by Bear Lac Loi; Oct 24, 2011 at 07:37 PM.

  3. #3
    ESE Student
    Join Date
    December 2010
    Posts
    7
    Paltalk
    pinkcat

    Default

    Nguồn: The Internet

    People Who Live In Glass Houses Should Not Throw Stones


    *
    "People Who Live In Glass Houses Should Not Throw Stones" nhắc nhở chúng ta nên cẩn thận trong cách cư xử của chúng ta (trong lời nói và hành động) với mọi người bởi vì tất cả chúng ta đều rất dễ bị tổn thương.

    Bạn ném đá vào người khác (throw stones) để làm tổn thương họ, nhưng nếu bạn sống trong một ngôi nhà kính (glass house) thì rất có thể bạn sẽ bị người khác làm cho tổn thương bằng cách ném đá vào bạn.
    Câu thành ngữ "People who live in glass houses should not throw stones" có nghĩa là bạn không nên làm tổn thương người khác (qua lời nói và hành động) vì họ cũng có thể làm như thế với bạn, hoặc có thể hiểu là bạn không nên phê phán người khác khi mà bản thân bạn cũng mắc lỗi như thế.
    Có một câu thành ngữ gần tương tự đã được đăng trong mục thành ngữ, đó là câu "The pot calling the kettle black" với thành ngữ tiếng Việt tương đương là “Chó chê mèo lắm lông” hoặc “nói người chẳng nghĩ đến thân”
    Ví dụ :
    - "Look at that shirt you are wearing! Did you buy that back in the '80s?!"
    (Nhìn cái áo chị mặc kìa! Chị mua nó từ những năm 80 à ?)
    - "Hey, you're not so young yourself; people who live in glass houses should not throw stones!"
    - "Hey, you're not so young yourself;
    (Này, chị cũng chẳng trẻ trung gì đâu, đúng là chó chê mèo lắm lông)
    Những vật làm từ kính rất mong manh dễ vỡ, và dễ bị tổn thương, chúng ta cũng dễ bị tổn thương bằng nhiều cách khác nhau. Đôi khi chúng ta chỉ trích nhược điểm của người khác mà quên mất chính chúng ta cũng có những nhược điểm ấy.
    Ví dụ :
    - "Look at what time it is... you are late again!"
    (Nhìn xem mấy giờ rồi… cậu lại đi muộn!)
    "Hey, how often are you not on time? People who live in glass houses should not throw stones."
    (Này, anh thì đi muộn bao lần rồi ? Nói người thì phải nghĩ đến thân chứ)

    Last edited by Bear Lac Loi; Oct 24, 2011 at 07:35 PM.