View Full Version : Thơ tình Xuân Diệu
MGL
Sep 10, 2008, 11:59 AM
Mình rất thích thơ tình xuân Diệu, bạn nào có thơ hay của Xuân diệu xin cùng chia sẻ nhé.
di13
Sep 11, 2008, 01:06 AM
Dài Đêm Thêm Nhớ :khi159:
Mặt anh đã được em nhìn
Trăm muôn quyến luyến, triệu nghìn yêu thương
Mặt anh giờ ở trong gương
Vắng em, như một con đường quạnh hiu
Hỡi em ngàn thuở anh si !
Xa em chỉ xót xa vì nhớ em
Ngày dài, nỗi nhớ chưa êm,
Dài đêm thêm nhớ, thêm đêm nhớ dài ...
Tác giã: Xuân Diệu
di13
Sep 11, 2008, 01:19 AM
Thương Mến Đầu Tiên :lovelove:
Đêm thanh trời đất lắng nghêng tai
Em khẽ bên anh nói một lời
"Em mấy đêm rồi không ngủ được
Bởi vì em nghĩ đến anh thôi"
Tình yêu là bữa tiệc muôn ngon,
Là suối trong xanh tắm mát hồn,
Là gió trên buồm căng phấp phới,
Là mây thương mến ấp đầu non
Nhưng xa hơn cả mọi chân trời
Hạnh phúc đưa ta đến tuyệt vời,
Là lúc trời tình chao sát cánh
Hồn ta như thể én bay đôi .
Em ơi, đẹp nhất khi con suối
Mới phát nguyên ra được nửa vời,
Thương mến đầu tiên em chẳng ngủ
"Cũng vì em nghĩ đến anh thôi"
Tác giã: Xuân Diệu
di13
Sep 11, 2008, 01:38 AM
Hỏi ? ? ? ? ? ?
Một năm, thêm mấy tháng rồi
Thu đi, đông lại, bồi hồi sắp xuân
Gặp em, em gặp mấy lần
Tưởng quen mà lạ, tưởng gần mà xa
Ai làm cách trở đôi ta
Vì anh vụng ngượng, hay là vì em?
Trăng còn đợi gió chưa lên,
Hay là trăng đã tròn trên mái rồi?
Hằng ngày em nói bao lời
Với cha, với mẹ, với người xung quanh
Với đường phố, với cây xanh,
Sao em chưa nói với anh một lời?
Tương tư ăn phải miếng mồi
Đứng đi trên lửa, nằm ngồi trong sương
Phải duyên, phải lứa thì thương,
Để chi đêm thẳm ngày trường em ơi !!!!!!!!!!!!
Tác giã: Xuân Diệu
di13
Sep 11, 2008, 03:08 AM
Gặp Gỡ :x
Buổi chiều hôm ấy đáng muôn hôn
Hôn gió hôn mây với cả hồn
Hôn cái khúc đường, hôn cả bóng
Hàng cây xanh biếc dưới hoàng hôn
Dun dủi làm sao thế, hỡi em
Chiều nay em khoác áo trăm duyên
Em đi đôi dép xinh đơn giản
Em thật hồn nhiên, rất tự nhiên
Anh còn nghĩ ngợi bước như mơ
Mắt thẩn thơ trông cảnh thẩn thờ
Đàn của hồn ta ai vặn thế
Gặp nhau khi ấy bỗng hòa tơ
Anh muốn mang lời đi tạ ơn
Bầu trời như thể gió căng buồm
Hoa trong cỏ dại chiều hôm ấy
Đã đẹp tưng bừng hơn mọi hôm .
Tác giã: Xuân Diệu
di13
Sep 11, 2008, 03:11 AM
Chiều Đầu Thu ~O)
Chiều đầu thu ôi hương hoàng lan
Ngạt ngào nhào trộn cả không gian
Mới còn nắng gắt hôm qua thế
Mà bỗng trên trời mây nhẹ tan...
Chưa tàn cuối hạ đã sang thu
Ngây ngất hôm nay một ánh mờ...
Mai hẳn lại về trong nắng hạ
Ô hay bàng bạc thực cùng mơ..
Chỉ biết di lăng hoa đã thơm
Cánh vàng hương lại chín vàng hơn
Cây cao lá thẫm đung đưa nhánh
Nhịp điệu mùa thu ngàn vạn năm....
Tác giã: Xuân Diệu
Ellableu
Sep 16, 2008, 01:05 PM
Dâng
Đây chùm mong nhớ, khóm yêu đương
Đây nụ mơ mòng đợi ánh sương,
Đây lá bâng khuâng run trước gió
Đây em, cành thẹn lẩn cành thương.
Tất cả vườn anh rất đợi chờ
Bởi vì em có ngón tay thơ .
Đến đây em hái giùm đôi lộc,
Kẻo tội lòng anh tủi ước mơ .
Bước đẹp em vừa ngụ tới đây .
Chim hoa ríu rít, liễu vui vầy .
Hãy làm dáng điệu xuân ôm ấp
Ánh sáng ban từ một nét tay .
Xuân Diệu
-----------------
Offerings
Here is a bundle of longing, a fascicle of love;
And here the bud of dream waiting for the foggy light;
Here too the unquiet leaves fluttering in the wind
And here the twig of coyness with the shoot of love.
My whole garden is in a holding mode,
For you have such a touch of poetry.
Come here to pick a pair of fortune flowers
And save my heart from its ill-fated hope.
Your feet have hardly treaded round this way
Than birds burst out chirping, willows singing.
Open your arms to clasp the spring,
Then from your hand let there be light.
Translated by Thomas D. Le
ghost
Sep 16, 2008, 08:40 PM
Xuân Diệu
Ngô Xuân Diệu, known simply as Xuân Diệu, was born on February 2, 1916, at Tuy Phuoc, Binh Dinh Province, where his father Ngô Xuân Thọ, a schoolteacher, had married his mother Nguyễn Thị Hiệp.
For two years (1938-1940), Xuân Diệu was Huy Cận's roommate at the College of Agriculture in Hanoi, from which he received his engineering degree in agricultural science in 1943. He died on 18 December 1985.
A prolific poet, Xuân Diệu wrote some 450 poems, a large number of which had never been published. His representative works include a collection of poems in the volume Thơ Thơ (Poetry, Poetry, 1938), Gửi Hương Cho Gió (Perfume to the Wind, 1945), Ngọn Quốc Kỳ (The National Flag, 1945), an anthology Tuyển Tập Xuân Diệu (Xuân Diệu Anthology, 1983), a collection of short stories, Phấn Thông Vàng (The Yellow Pine Pollen, 1939), diaries, essays, and literary criticisms.
Xuân Diệu embodies the New Poetry Movement in style, if not in spirit. His poetry is imbued with emotions, intense, powerful, burning, and replete with insatiable yearning. He treats the theme of love with highly expressive images, musicality, audacious imagination, and sometimes biting bitterness. His most enduring legacy lies in the freshness of his poetic imagery, his intensely personal tone, the authenticity of his feelings that resonate among modern readers, a startling diction, and the boldness of his artistic sensibility. Without a doubt Xuân Diệu is a supremely romantic poet, whether or not juxtaposed to French or English romantics.
ghost
Sep 16, 2008, 08:42 PM
Phải Nói
"Yêu tha thiết, thế vẫn còn chưa đủ ?
"Anh tham lam, anh đòi hỏi quá nhiều
"Anh biết rồi, em đã nói em yêu;
"Sao vẫn muốn nhắc một lời đã cũ ?"
-- Yêu tha thiết, thế vẫn còn chưa đủ,
Nếu em yêu mà chỉ để trong lòng;
Không tỏ hay, yêu mến cũng là không.
Và sắc đẹp chỉ làm bằng cẩm thạch.
Anh thèm muốn vô biên và tuyệt đích,
Em biết không ? Anh tìm kiếm em hoài.
Sự thật ngày nay không thật đến ngày mai...
Thì ân ái có bao giờ lại cũ ?
Yêu tha thiết, thế vẫn còn chưa đủ,
Phải nói yêu, trăm bận đến nghìn lần;
Phải mặn nồng cho mãi mãi đêm xuân,
Ðem chim bướm thả trong vườn tình ái.
Em phải nói, phải nói, và phải nói
Bằng lời riêng nơi cuối mắt, đầu mày,
Bằng nét vui, bằng vẻ thẹn, chiều say,
Bằng đầu ngả, bằng miệng cười, tay riết
Bằng im lặng, bằng chi anh có biết !
Cốt nhất là em chớ lạnh như đông,
Chớ thản nhiên bên một kẻ cháy lòng,
Chớ yên ổn như mặt hồ nước ngủ.
Yêu tha thiết, thế vẫn còn chưa đủ.
Xuân Diệu
Say It
"I am deeply in love, dear, is that not enough?
"How greedy you are, and demanding too!
"You already know, for I've told you I love you.
"Why insist on me repeating old stuff so oft?
You love me deeply, but is that enough?
If you are in love, but you just keep it inside
And not show it, then words are empty,
And beauty is as cold as marble.
I have an immense desire, did you know?
And absolute, too. I'm in constant search of you.
If today's truth is truth no longer tomorrow,
How can, my dear, love ever be old too?
Be deeply in love, but that is still not enough.
You've got to say love, hundreds, no, thousands of times.
Be so loving that every night is one of spring,
And birds and butterflies freed in the love garden.
Say it, you must say it, you must.
With words that dwell privy in your eyes and your brows
With joy, bashfulness, and ecstasy at dusk,
With head cuddling, smile on your lips, and grasping arms,
With wordless intensity, what else do I know!
Just make sure you don't stay frigid as ice
Or be unmoved beside one burning with desire,
Nor be as placid as still water in the pond.
Be deeply in love, but that is still not enough.
Translated by Thomas D. Le
5 April 2004
ghost
Sep 16, 2008, 08:44 PM
Xa Cách
Tặng Ðỗ Ðức Thu
Có một bận, em ngồi xa anh quá,
Anh bảo em ngồi xích lại gần hơn.
Em xích gần thêm một chút: anh hờn.
Em ngoan ngoãn xích gần thêm chút nữạ
Anh sắp giận, em mĩm cười, vội vã
Ðến kề anh, và mơn trớn: "Em đây !"
Anh vui liền; nhưng bỗng lại buồn ngay
Vì anh nghĩ: thế vẫn còn xa lắm.
Ðôi mắt của người yêu, ôi vực thẳm !
Ôi trời xa, vừng trán của người yêu !
Ta thấy gì đâu sau sắc yêu kiều
Mà ta riết giữa đôi tay thất vọng.
Dầu tin tưởng: chung một đời, một mộng,
Em là em; anh vẫn cứ là anh.
Có thể nào qua Vạn lý trường thành
Của hai vũ trụ chứa đầy bí mật.
Thương nhớ cứ trôi theo ngày tháng mất,
Quá khứ anh; anh không nhắc cùng em.
-- Linh hồn ta còn u ẩn hơn đêm,
Ta chưa thấu, nữa là ai thấu rố.
Kiếm mãi, nghi hoài, hay ghen bóng gió,
Anh muốn vào dò xét giấc em mơ.
Nhưng anh giấu em những mộng không ngờ,
Cũng như em giấu những điều quá thực...
Hãy sát đôi đầu ! Hãy kề đôi ngực !
Hãy trộn nhau đôi mái tóc ngắn dài !
Những cánh tay ! Hãy quấn riết đôi vai !
Hãy dâng cả tình yêu lên sóng mắt !
Hãy khắng khít những cặp môi gắn chặt
Cho anh nghe đôi hàm ngọc của răng;
Trong say sưa, anh sẽ bảo em rằng:
"Gần thêm nữa ! Thế vẫn còn xa lắm !"
Xuân Diệu
Still Too Far Away
To Do Duc Thu
The other day you sat too far away from me
So I asked you to move over a bit closer.
You inched over closer, but I demurred.
To be a good girl you inched still closer.
As I was boiling over, in haste with a smile
You scooted closer soothing, "Here I am!"
I brightened up then scowled at once
For I thought, you were still too far away.
A lover's eyes, how abyss-like they really are!
O high heaven, the forehead of a lover!
What do I see deep behind beauty's face
That I grasped in my frustrated hands?
Even with faith in one life, one dream,
You are you, and I am still me.
Is it possible to cross over the Great Wall
Of our two universes filled with mystery?
Though longing flows down the river of time
My past, I did not share with you.
My soul's dark recesses darker than night
Inscrutable to me, inscrutable to all.
Always searching, suspicious, baselessly jealous
I want to inspect your mind in its dreams.
But I keep my unexpected dreams from you
Just as you keep the naked truth from me.
Let's bring our heads together, press our breasts!
Let our hair short and long mingle!
Our arms! Let them squeeze our shoulders!
Let our love well up in our eyes!
Let's close our lips with a tight seal
So I can hear the pearls of your teeth.
Enraptured I fain say to you,
"Come closer! You are still too far away!"
Translated by Thomas D. Le
10 April 2004
ghost
Sep 16, 2008, 08:45 PM
Vì Sao?
Tặng Ðoàn Phú Tứ
Bữa trước, riêng hai dưới nắng đào,
Nhìn tôi cô muốn hỏi "vì sao ?"
Khi tôi đến kiếm trên môi đẹp
Một thoáng cười yêu thỏa khát khao.
-- Vì sao giáp mặt buổi đầu tiên,
Tôi đã đày thân giữa xứ phiền,
Không thể vô tình qua trước cửa,
Biết rằng gặp gỡ đã vô duyên ?
Ai đem phân chất một mùi hương
Hay bản cầm ca ! Tôi chỉ thương,
Chỉ lặng chuồi theo dòng cảm xúc,
Như thuyền ngư phủ lạc trong sương.
Làm sao cắt nghĩa được tình yêu !
Có nghĩa gì đâu, một buổi chiều
Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt,
Bằng mây nhè nhẹ, gió hiu hiụ..
Cô hãy là nơi mấy khóm dừa
Dầm chân trong nước, đứng say sưa;
Cho tôi là kẻ qua sa mạc
Tạm lánh hè gay; -- thế cũng vừa.
Rồi một ngày mai, tôi sẽ đi.
Vì sao, ai nỡ hỏi làm chi !
Tôi khờ khạo lắm, ngu ngơ quá,
Chỉ biết yêu thôi, chẳng hiểu gì.
Xuân Diệu
Why?
To Doan Phu Tu
The other day, we met in bright sunshine
Looking at me, you wanted to ask "Why?"
When I came there to see on your lips fine
A hint of smile that so much pleased my eye.
Why was it that even on the first day
I was so soon banished to great sadness.
Hardly had I stepped in across the way
Than I knew right then that we'd be loveless.
Who would want to take a fragrance apart
Or a piece of music! I only love
And just follow the pulses of my heart
Like a fisher's boat lost in misty cove.
How can one explain the meaning of love!
And a day at dusk the meaning thereof.
It fills my soul with pale sunlight
With flimsy clouds and breezes slight.
You who come from the groves of coconut
Standing deep in the water euphoric,
Allow this man the desert passing through
To take shelter from the torrid summer too.
I will then leave this place on the morrow.
Why? Why would anyone much care to know?
I am but a slow-witted simpleton
Who knows only to love, understands none.
Translated by Thomas D. Le
9 May 2004
ghost
Sep 16, 2008, 08:46 PM
Tương Tư Chiều
Bữa nay lạnh mặt trời đi ngủ sớm,
Anh nhớ em, em hỡi ! Anh nhớ em.
Không gì buồn bằng những buổi chiều êm,
Mà ánh sáng đều hòa cùng bóng tối.
Gió lướt thướt kéo mình qua cỏ rối;
Vài miếng đêm u uất lẩn trong cành;
Mây theo chim về dãy núi xa xanh
Từng đoàn lớp nhịp nhàng và lặng lẽ.
Không gian xám tưởng sắp tan thành lệ.
Thôi hết rồi ! còn chi nữa đâu em !
Thôi hết rồi ! gió gác với trăng thềm,
Với sương lá rụng trên đầu gần gũi.
Thôi đã hết hờn ghen và giận dỗi.
(Được giận hờn nhau ! Sung sướng bao nhiêu !)
Anh một mình, nghe tất cả buổi chiều
Vào chầm chậm ở trong hồn hiu quạnh.
Anh nhớ tiếng. Anh nhớ hình. Anh nhớ ảnh.
Anh nhớ em, anh nhớ lắm ! Em ơi !
Anh nhớ anh của ngày tháng xa khơi,
Nhớ đôi môi đang cười ở phương trời,
Nhớ đôi mắt đang nhìn anh đăm đắm.
Em ! xích lại ! và đưa tay anh nắm !
Gió bao lần, từng trận nhớ thương đi,
-- Mà kỷ niệm ôi, còn gọi ta chi...
Xuân Diệu
Lovesick Even
This cold day the sun goes to bed early.
I miss you, dear, I miss you so.
Nothing sadder than a still eve
When gloam mixes with the last rays.
The dragging wind glides o'er the tangled grass
Amid snippets of night darkly hiding among the limbs.
The clouds follow their birds to green mountains
In flocks and rows silent in unison
While gray skies nigh dissolve into moist tears.
It's over now! What's left, my dear?
It's over now! no wind through loft nor moon on porch
With dewy leaves falling on our heads bound.
No more jealousy or anger or spite
(What a bliss to be mad at each other!)
Now 'lone, I hear the whole even
Seeping slowly into my lonely soul.
I miss your voice, your figure, your image.
I miss you, dear, oh how I miss you, dear!
And I recall those days so far away.
I miss your lips that smiled in country far
And eyes on me that filled with passion deep.
My dear, come close! Give me your hand!
O wind, thy gusts that brought me memories!
O memories, what good thou call'st me for?
Translated by Thomas D. Le
28 October 2004
ghost
Sep 16, 2008, 08:47 PM
Biển
Anh không xứng là biển xanh
Nhưng anh muốn em là bờ cát trắng
Bờ cát dài phẳng lặng
Soi ánh nắng pha lê...
Bờ đẹp đẽ cát vàng
-- Thoai thoải hàng thông đứng --
Như lặng lẽ mơ màng
Suốt ngàn năm bên sóng...
Anh xin làm sóng biếc
Hôn mãi cát vàng em
Hôn thật khẽ, thật êm
Hôn êm đềm mãi mãi
Đã hôn rồi, hôn lại
Cho đến mãi muôn đời
Đến tan cả đất trời
Anh mới thôi dào dạt...
Cũng có khi ào ạt
Như nghiến nát bờ em
Là lúc triều yêu mến
Ngập bến của ngày đêm
Anh không xứng là biển xanh
Nhưng cũng xin làm bể biếc
Để hát mãi bên gành
Một tình chung không hết,
Để những khi bọt tung trắng xóa
Và gió về bay tỏa nơi nơi
Như hôn mãi ngàn năm không thỏa,
Bởi yêu bờ lắm lắm, em ơi !
Xuân Diệu
The Sea
I don't deserve to be the ocean blue
But I want thee to be the white beach sand
The sandy beach stretching calmly its hue
Under the crystal sun.
The comely beach of yellow sand
Extending to the rows of pine
So dreamily and quietly
For eons by the roaring brine.
Let me be the clear turquoise swells
That kiss ceaseless thy yellow sand
The gentle kiss that softly dwells
The quiet kiss that has no end.
I will kiss thee again, again
From here clear to eternity
Till none of this wide world remains
Before my heart can beat calmly.
There're times when I would fain surge in
As if to crush thy edges dear
It's when my billows roar passion
To drown thee in ceaseless love sheer.
I don't deserve to be the ocean blue
But want to be the turquoise sea
To sing eternal songs by thee
In endless love for dear thee true.
So when the foam comes boiling white
And wind gusts in from everywhere,
Insatiably I'll kiss with might
'Cause I love so thy sand edge bare.
Translated by Thomas D. Le
28 October 2004
ghost
Sep 16, 2008, 08:47 PM
Lời Kỹ Nữ
Khách ngồi lại cùng em trong chốc nữa;
Vội vàng chi, trăng lạnh quá, khách ơi.
Đêm nay rằm: yến tiệc sáng trên trời;
Khách không ở, lòng em cô độc quá.
Khách ngồi lại cùng em ! Đây gối lả,
Tay em đây mời khách ngả đầu say;
Đây rượu nồng. Và hồn của em đây,
Em cung kính đặt dười chân hoàng tử.
Chớ đạp hồn em !
Trăng về viễn xứ
Đi khoan thai lên ngự đỉnh trời tròn.
Gió theo trăng từ biển thổi qua non;
Buồn theo gió lan xa từng thoáng rợn.
Lòng kĩ nữ cũng sầu như biển lớn,
Chớ để riêng em phải gặp lòng em;
Tay ái ân du khách hãy làm rèm,
Tóc xanh tốt em xin nguyền dệt võng.
Đẩy hộ hồn em triền miên trên sóng,
Trôi phiêu lưu không vọng bến hay gành;
Vì mình em không được quấn chân anh,
Tóc không phải những dây tình vướng víu.
Em sợ lắm. Giá băng tràn mọi nẻo;
Trời đầy trăng lạnh lẽo suốt xương da.
Người giai nhân: bến đợi dưới cây già,
Tình du khách: thuyền qua không buộc chặt.
Lời kĩ nữ đã vỡ vì nước mắt.
Cuộc yêu đương gay gắt vị làng chơi.
Người viễn du lòng bận nhớ xa khơi,
Gỡ tay vướng để theo lời gió nước.
Xao xác tiếng gà. Trăng ngà lạnh buốt.
Mắt run mờ, kĩ nữ thấy sông trôi.
Du khách đi. Du khách đã đi rồi.
Xuân Diệu
Hà Nội 1939
The Courtesan's Words
Stay with me longer then, ye my fond guest.
Why hurry ye? The moon is cold, my gentleman.
It's full tonight to light up heaven's feast;
Walk not away to leave my heart dead wan.
Come sit by me! This here my welcome knee,
My arm a haven for your tipsy head,
And here the strong wine, and this here my soul.
With due respect, my prince, I place them at your feet.
Tread not on them nor on my soul!
The moon has taken leave for its far clime
With nonchalance in the round firmament.
And in its wake sea wind blew to the heights
Spreading sadness in waves to far-off land.
This paramour's blues vies with the vast sea.
Let me not face up to my own sore heart.
This arm of love, use it as your own drape.
These young tresses, I weave them into bed.
Please push my painful soul onto the waves
To drift aimless without harbor or cove
Because I would not hinder your free steps.
My hair is not the tangling web of love.
I am frightened. Cold has spread everywhere;
The moonlit sky with its bone-chilling cold.
For the maiden: it's haven under the old trees;
For her man guest: the unmoored boat is free to roam around.
The tear-filled words the courtesan uttered
Amid the intense love that raged during the act.
The joy seeker that left his heart back way yonder
Shrugged off the snarling hand after the fact.
The rooster crowed under the moon's cold glow,
The maid behind blurred eyes beheld the river flow.
The guest is gone. The guest is gone forever so.
Translated by Thomas D. Le
26 October 2004
ghost
Sep 16, 2008, 08:50 PM
I'm pretty lazy to post all of them in this box. So, if you want to enjoy it, click here. (http://www.geocities.com/tdl.geo/vietpoet.html#xuandieu)
Trời ơi... nhiều quá post hông hết, thôi ai muốn xem cho hết thì vô đây. (http://www.geocities.com/tdl.geo/vietpoet.html#xuandieu)
Thank you :)
Powered by vBulletin™ Version 4.0.2 Copyright © 2010 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.