View Full Version : Cho mình hoỉ
rowie
Apr 12, 2008, 01:31 PM
Mình co snghe 1 bài hát trogn đó có câu "Holding to patience, wearing thin", nhưng ko hiểu nghĩa rõ lắm, giúp mình voí
gdpt-
Apr 13, 2008, 12:57 AM
Theo GD biết, cái từ "wearing thin" là một idiom(thành ngữ).
Wearing thin: Be weakened or diminished gradually; to become less effective
(Được làm yếu đi hoặt từ từ làm nhỏ lại... đến khi không còn nữa; Trỡ nên ít hiệu quả)
Còn về "holding to patience" nghĩa là giữ sự kiên nhẫn.
Example: GD's patience is wearing thin.
Tạm dịch: Sự kiên nhẩn của GD từ từ sẽ không còn (ịt lại, nghĩa là không còn kiên nhẫn nữa) (Hahaha, tạm dịch mà)
Về ý nghĩa của câu đó thì phải đọc những câu trước và những câu sau nói gì đễ có thể phiên dịch đúng câu.
Không biết GD có giúp được ít nhiều gì không, nhưng có ai có lời giải đáp thì tự nhiên nhé, hehehe...
:brows:
Source: Vdict.com & The Free Dictionary.com
HcVcT
Apr 14, 2008, 12:56 AM
holding onto patience, wearing thin
I can't force these eyes to see the end
if only time flew like a dove
we could watch it fly and just keep looking up
Níu kéo sự kiên nhẫn, đang cạn kiệt
Tôi không thể bắt buộc đôi mắt này nhìn thấy được cuối đường
Phải chăng thời gian bay như cánh chim bồ câu
Ta được nhìn nó bay và chỉ mãi đặt tầm nhìn hướng lên...
:brows: Dịch đại... không đúng thì mọi người sửa nha... :salute:
Qua_Dua_Kho
Apr 25, 2008, 10:24 PM
Ặc theo Dừa Khô thì sẽ nên thế này:brows:
--------------------
Níu kéo sự kiên nhẫn dần cạn kiệt
Tôi không thể nhìn thấy đến cuối đường
Phải chăng thời gian như cánh bồ câu
Chúng ta chỉ nhìn thấy nó trôi qua
--------------------
cảm ơn mr hữu đã làm nguồn cho bản dịch này ...
Powered by vBulletin™ Version 4.0.2 Copyright © 2010 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.