PDA

View Full Version : Proverbs ... Tuc. Ngu*~



iPropose
Oct 13, 2006, 04:20 AM
- After rain comes fair weather, or After a storm comes a calm - Hết cơn bĩ cực đến tuần thái lai; sau cơn mưa trời lại sáng.

- All cats are grey in the dark - Tắt đèn nhà ngói như nhà tranh

- All that glitters is not gold - Tốt mã dẻ cùi

- Among the blind, the one-eyed man is king - Trong xứ mù thằng chột làm vua

- April showers bring forth May flowers - Hết cơn bĩ cực đến tuần thái lai

- As a man makes his bed, so must he lie - Mình làm mình chịu

- As the tree, so the fruit - Rau nào sâu nấy

- As you sow, so shall you reap - Trồng dưa được dưa, trồng đậu được đậu; Gieo gió gặt bão

- Life at the longest is but a span - Cuộc đời ngắn chẳng đầy gang tấc

- A bad compromise is better than a good lawsuit - Một câu nhịn là chín câu lành

- A bad workman quarrels with his tools - Vụng múa chê đất lệch

- The best is enemy of the good - Cầu toàn thường khi lại hỏng việc

- Better be alone than in ill company - Chọn bạn mà chơi

- Better late than never - Thà muộn còn hơn không

iPropose
Oct 13, 2006, 05:29 AM
... continue ....



- A feather flock together - Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã

- Blood is thicker than water - Một giọt máu đào hơn ao nước lã

- A burnt child dreads the fire - Chim bị đạn sợ làn cây cong; Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ

- Carry coals to Newcastle - Chở củi về rừng

- Charity begins at home - Hết trong nhà mới ra ngoài ngõ

- Cheapest is dearest - Của rẻ của ôi

- Children are poor men's riches - Giàu con hơn giàu của

- Cleanlinest is next to godliness - Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm

- A clear conscience laughs at false accusations - Cây ngay không sợ chết đứng

- Comfort is better than pride - Ăn chắc mặc bền

- Don't count your chickens before they are hatched - Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng; Có không mùa đông mới biết

- Courtesy costs nothing - Lời nói chẳng mất tiền mua

- A creaking door hangs long on its hinges - Bát bể để được lâu; Cây tốt bị đốn trước

- Curses come home to roost - Ác giả ác báo

- Custom rules the law - Phép vua thua lệ làng

- Cut your coat according to your cloth - Liệu vải mà cắt áo; liệu cơm gắp mắm; liệu bò đo chuồng; liệu gió bỏ buồm

- A danger foreseen is half avoided - Cẩn tắc vô ưu

- Dead men tell no tales - Người chết không còn tiết lộ bí mật được nữa; Chết là hết; Giết người bịt miệng

- Diligence is the mother of success - Có công mài sắt có ngày nên kim.

- Don't play with edged tools - Chơi dao có ngày đứt tay; Chơi dao có ngày chảy máu

- A drowning man will catch at a straw - Sắp chết đuối vớ cả cọng rơm

- Drunkenness reveals what soberness conceals - Rượu vào lời ra; Tửu nhập ngôn xuất

- East or West-home is best - Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn

- Easy come easy go - Vào lỗ hà ra lỗ hổng; Dễ đến thì dễ đi, dễ được thì dễ mất

- Eaten bread is soon forgotten - Ăn cháo đá bát

- Empty vessels make the greatest sound - Thùng rỗng kêu to

- Every cloud has its silver lining - Trong cái họa có cái phúc; Trong cái rủi có cái may

- Everybody's business is nobody's business - Lắm sãi không ai đóng cửa chùa; Cha chung không ai khóc

- Every dog has its day - Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời

- Every man has his faults - Nhân vô thập toàn

- Every man to his taste - Bách nhân bách khẩu





to be continued...