PDA

View Full Version : Tuc Ngu...Viet-Anh



Tuan Boston
May 17, 2007, 04:28 AM
A stranger nearby is better than a far-away relative.

Bà con xa không bằng láng giềng gần



Tell me who's your friend and I'll tell you who you are.

Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào



Time and tide wait for no man

Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.



Silence is golden

Im lặng là vàng



Don't judge a book by its cover

Đừng trông mặt mà bắt hình dong



The tongue has no bone but it breaks bone

Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo



You will reap what you will sow

Gieo nhân nào gặt quả nấy



A wolf won't eat wolf

Chó sói còn không bao giờ ăn thịt đồng loại



Don't postpone until tomorrow what you can do today.

Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay



A little better than none

Có còn hơn không



Diamond cuts diamond

Vỏ quýt dày có móng tay nhọn



It is the first step that is troublesome

Vạn sự khởi đầu nan



Slow and steady win the race

Chậm mà chắc



He who laughs today may weep tomorrow

Cười người xin chớ cười lâu

Cười người hôm trước hôm sau người cười



Honour charges manners

Giàu đổi bạn, sang đổi vợ



Curses home to roost

Gieo gió, gặt bão



The cobbler should stick to his last

Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe



The early bird catches the worm

Trâu chậm uống nước đục



Do not cast your pearls before swine

Đàn khảy tai trâu



Don't look a gift horse in the mouth

Được voi đòi.....Hai Bà Trưng....ủa lộn.... đòi tiên



Little strokes fell great oaks

Nước chảy đá mòn



There's no accounting for taste

Mười người mười ý



The bad workman always blames his tools

Vụng múa chê đất lệch



Beauty is only skin deep

Tốt gỗ hơn tốt nước sơn



Don't lock the stable door after the horse has been stolen

Mất bò mới lo làm chuồng



"Out of sight, out of mind" :

Cách mặt, Xa lòng



Every sin brings its punishment

Nhân nào quả đấy



He laughs best, who laughts last

Cười người hôm trước, hôm sau người cười.



Courtesy costs nothing

Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.



A friend in need is a friend indeed

Hoạn nạn mới biết bạn hiền



An oz of luck is better than a pound of wisdom

Mèo mù gặp cá rán



I would rather die on my feet than live on my knee

Chết vinh còn hơn sống nhục



A bad beginning makes a bad ending.

Đầu xuôi đuôi lọt



A bad compromiseis better a good lawsuit.

Dĩ hòa di quý. Một câu nhịn chín câu lành



A bad workman quarrels with his tools.

Vụng múa chê đất lệch. Vụng hát chê đình tranh.



A bargain is a bargain.

Ăn cho buôn so.



A bird in the hand is worth two in the bush.

Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng. Đa hư bất như thiểu thực.



A bird may be known by its song.

Xem việc biết người. Xem trong bếp biết nết đàn bà.



A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành.



A burden of one's own choice is nit felt.

Tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng.



A burnt child dreads the fire.

Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ. Chim bị đạn sợ làn cây cong.



A cat in gloves catches no mice.

Có làm mới có ăn



A civil denial is better than a rede grant.

Mất lòng trước được lòng sau



A clean fast is better than a dirty breakfast.

Giấy rách phải giữ lấy lề.

Đói cho sạch , rách cho thơm.



A clean hand wants no washing.

Thiệt vàng không sợ lửa.

Vàng tốt không nệ bán rao.



A clear conscience laughts at false accusations.

Cây ngay không sợ chết đứng.



A close mouth catches no flies.

Đa ngôn đa quán.

Thần khầu hại xác phàm.

Khầu thiệt đại can qua.( lời nói gây ra chiến tranh )



A cock is valiant on his own dunghill

Chó cậy gần nhà.

Gà cậy gần vườn.



A constant guest is never wellcome.

Đừng làm khách quá lâu.



Xa mặt cách lòng.

Long absent, soon forgotten;

Out of sight, out of mind



Quá giận mất khôn.

Anger and hate hinder good counsel;

When a man grows angry, his reason rides off



Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.

An apple never falls far from the tree



Con sâu làm rầu nồi canh.

The rotten apple harms its neighbors



Tiên hạ thủ vi cường.

Attack is the best form of defense



Nhà làm săng chết trần không áọ

The shoemaker's children always go barefoot



Thùng rỗng kêu tọ

Empty barrels make the most noise



Bán anh em xa mua láng giềng gần.

Better a neighbor near than a brother far off



Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé.

Better to be an old man's darling than a young man's slave



Nhất tiễn sát song điêu .

To kill two birds with a stone



Kinh cung chi điểu .

Once bitten, twice shy;

A burned child dreads fire;

A scalded cat fears hot water



Chơi dao có ngày đứt tay .

If you play with fire you get burned



Trong xứ mù kẻ chột làm vuạ

In the country of the blind, the one-eyed man is king



Chớ xem mặt mà bắt hình dung.

Don't judge a book by its cover



Chơi với chó, chó liếm mặt.

Familiarity breeds contempt



Cẩn tắc vô ưu .

A pound of care will not pay a pound of debt



Của rẻ là của ôi .

What costs little is little esteemed



Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền.

Do not count your chickens before they are hatched:



Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ.

Children and fools cannot lie;

Children and fools tell the truth



Có nằm trong chăn mới biết có rận.

The best cloth may have a moth in it



Chở cũi về rừng.

To carry coals to Newcastle



Gần mực thì đen gần đèn thì sáng.

A man is known by the company he keeps



Cây to không sợ gió.

A clear conscience fears no false accusation



Lắm thầy thối ma .

Too many cooks spoil the broth.



Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhaụ

Courtesy costs nothing.



Nuôi ong tay áo .

He who brought up a crow to pick out his own eyes



Thuốc đắng giã tật.

No pain no cure



Chết là hết nợ .

Death pays all debts



Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến.

Talk of the devil and he is sure to appear



Ván đã đóng hòm.

The die is cast



Thiên tài yểu mệnh.

Whom the gods love die young



Bệnh quỷ thuốc tiên.

Desperate diseases must have desperate remedies



Lợn lành chữa thành lợn què.

The remedy may be worse than the disease



Đồng bệnh tương lân .

Two in distress make sorrow less



Tay đã nhúng chàm;

Things done cannot be undone



Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục.

When in Rome do as Romans do



Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu .

Better the head of a dog than a tail of a lion



Gần mực thì đen.

If you lie down with dogs yoúll get up with fleas



Đừng quấy hủ mắm.

Let sleeping dogs lie



Tre già khó uốn.

You cannot teach an old dog new tricks



Tai vách mạch rừng.

Walls have ears



Ngôn dị hành nan.

Easier said than done



Tham thực cực thân.

He that eats till he is sick must fast till he is well



Hấp tấp hay vấp phải dây

Hasty climbers have suđen falls



Cha nào con nấy;

Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh;

Hổ phụ sinh hổ tử.

Like father, like son



Đứng núi này trông núi nọ

The grass always looks greener on the other side of the fence



Không có lửa làm sao có khói

There is no smoke without fire



Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa

To jump from the frying pan into the fire



Lúc khó khăn mới biết bạn hiền

A friend in need in a friend indeed;

When good cheer is lacking, our friends will be packing



Bạn bè có qua phải có lại

Friendship should not be all on one side



Tứ đổ tường đưa chân vào rọ

Gambling, women and wine a bad road make



Ngậm bồ hòn làm ngọt

Grin and bear it



Lắm vai nhẹ gánh

Many hands make light work



Xanh vỏ đỏ lòng

Warm heart, cold hands



Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn

All happiness is in the mind



Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp

If you run after two hares you will catch neither



Dục tốc bất đạt

Haste makes waste;

More haste, less speed



Đáy biển mò kim

Look for a needle in a haystack



Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ

It is a sad house where the hen crows louder than the cock



Khẩu phật tâm xà .

A honey tongue, a heart of gall



Mật ngọt chết ruồị

Flies are easier caught with honey than with vinegar



Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ .

No bees, no honey; no work, no money



Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ

The more danger, the more honor



Mất bò mới lo làm chuồng .

It is too late to lock the stable when the horse has been stolen;

It is too late to spare when the bottom is bare



Đặt con trâu trước cái cày .

To put the cart before the horse



Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao .

If a house be divided against itself, that house cannot stand



Mất của mới học được khôn .

When house and land are gone and spent, the learning is most excellent



Lươn ngắn lại chê trạch dài .

The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's;

The pot call the kettle black



Được voi đòi tiên .

Give him an inch and héll take a yard



Nồi nào vung nấy .

Every Jack must have his Jill



Ác giả ác báo .

Those who kill by the sword shall perish by the sword



Có công mài sắt có ngày nên kim.

Step by step one climbs the lađer



Cẩn tắc vô ưu

(Cẩn tắc vô áy náy )

Look before you leap