Tuan Boston
May 17, 2007, 04:28 AM
A stranger nearby is better than a far-away relative.
Bà con xa không bằng láng giềng gần
Tell me who's your friend and I'll tell you who you are.
Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào
Time and tide wait for no man
Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.
Silence is golden
Im lặng là vàng
Don't judge a book by its cover
Đừng trông mặt mà bắt hình dong
The tongue has no bone but it breaks bone
Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo
You will reap what you will sow
Gieo nhân nào gặt quả nấy
A wolf won't eat wolf
Chó sói còn không bao giờ ăn thịt đồng loại
Don't postpone until tomorrow what you can do today.
Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay
A little better than none
Có còn hơn không
Diamond cuts diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
It is the first step that is troublesome
Vạn sự khởi đầu nan
Slow and steady win the race
Chậm mà chắc
He who laughs today may weep tomorrow
Cười người xin chớ cười lâu
Cười người hôm trước hôm sau người cười
Honour charges manners
Giàu đổi bạn, sang đổi vợ
Curses home to roost
Gieo gió, gặt bão
The cobbler should stick to his last
Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe
The early bird catches the worm
Trâu chậm uống nước đục
Do not cast your pearls before swine
Đàn khảy tai trâu
Don't look a gift horse in the mouth
Được voi đòi.....Hai Bà Trưng....ủa lộn.... đòi tiên
Little strokes fell great oaks
Nước chảy đá mòn
There's no accounting for taste
Mười người mười ý
The bad workman always blames his tools
Vụng múa chê đất lệch
Beauty is only skin deep
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Don't lock the stable door after the horse has been stolen
Mất bò mới lo làm chuồng
"Out of sight, out of mind" :
Cách mặt, Xa lòng
Every sin brings its punishment
Nhân nào quả đấy
He laughs best, who laughts last
Cười người hôm trước, hôm sau người cười.
Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
A friend in need is a friend indeed
Hoạn nạn mới biết bạn hiền
An oz of luck is better than a pound of wisdom
Mèo mù gặp cá rán
I would rather die on my feet than live on my knee
Chết vinh còn hơn sống nhục
A bad beginning makes a bad ending.
Đầu xuôi đuôi lọt
A bad compromiseis better a good lawsuit.
Dĩ hòa di quý. Một câu nhịn chín câu lành
A bad workman quarrels with his tools.
Vụng múa chê đất lệch. Vụng hát chê đình tranh.
A bargain is a bargain.
Ăn cho buôn so.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng. Đa hư bất như thiểu thực.
A bird may be known by its song.
Xem việc biết người. Xem trong bếp biết nết đàn bà.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành.
A burden of one's own choice is nit felt.
Tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng.
A burnt child dreads the fire.
Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ. Chim bị đạn sợ làn cây cong.
A cat in gloves catches no mice.
Có làm mới có ăn
A civil denial is better than a rede grant.
Mất lòng trước được lòng sau
A clean fast is better than a dirty breakfast.
Giấy rách phải giữ lấy lề.
Đói cho sạch , rách cho thơm.
A clean hand wants no washing.
Thiệt vàng không sợ lửa.
Vàng tốt không nệ bán rao.
A clear conscience laughts at false accusations.
Cây ngay không sợ chết đứng.
A close mouth catches no flies.
Đa ngôn đa quán.
Thần khầu hại xác phàm.
Khầu thiệt đại can qua.( lời nói gây ra chiến tranh )
A cock is valiant on his own dunghill
Chó cậy gần nhà.
Gà cậy gần vườn.
A constant guest is never wellcome.
Đừng làm khách quá lâu.
Xa mặt cách lòng.
Long absent, soon forgotten;
Out of sight, out of mind
Quá giận mất khôn.
Anger and hate hinder good counsel;
When a man grows angry, his reason rides off
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.
An apple never falls far from the tree
Con sâu làm rầu nồi canh.
The rotten apple harms its neighbors
Tiên hạ thủ vi cường.
Attack is the best form of defense
Nhà làm săng chết trần không áọ
The shoemaker's children always go barefoot
Thùng rỗng kêu tọ
Empty barrels make the most noise
Bán anh em xa mua láng giềng gần.
Better a neighbor near than a brother far off
Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé.
Better to be an old man's darling than a young man's slave
Nhất tiễn sát song điêu .
To kill two birds with a stone
Kinh cung chi điểu .
Once bitten, twice shy;
A burned child dreads fire;
A scalded cat fears hot water
Chơi dao có ngày đứt tay .
If you play with fire you get burned
Trong xứ mù kẻ chột làm vuạ
In the country of the blind, the one-eyed man is king
Chớ xem mặt mà bắt hình dung.
Don't judge a book by its cover
Chơi với chó, chó liếm mặt.
Familiarity breeds contempt
Cẩn tắc vô ưu .
A pound of care will not pay a pound of debt
Của rẻ là của ôi .
What costs little is little esteemed
Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền.
Do not count your chickens before they are hatched:
Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ.
Children and fools cannot lie;
Children and fools tell the truth
Có nằm trong chăn mới biết có rận.
The best cloth may have a moth in it
Chở cũi về rừng.
To carry coals to Newcastle
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng.
A man is known by the company he keeps
Cây to không sợ gió.
A clear conscience fears no false accusation
Lắm thầy thối ma .
Too many cooks spoil the broth.
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhaụ
Courtesy costs nothing.
Nuôi ong tay áo .
He who brought up a crow to pick out his own eyes
Thuốc đắng giã tật.
No pain no cure
Chết là hết nợ .
Death pays all debts
Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến.
Talk of the devil and he is sure to appear
Ván đã đóng hòm.
The die is cast
Thiên tài yểu mệnh.
Whom the gods love die young
Bệnh quỷ thuốc tiên.
Desperate diseases must have desperate remedies
Lợn lành chữa thành lợn què.
The remedy may be worse than the disease
Đồng bệnh tương lân .
Two in distress make sorrow less
Tay đã nhúng chàm;
Things done cannot be undone
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục.
When in Rome do as Romans do
Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu .
Better the head of a dog than a tail of a lion
Gần mực thì đen.
If you lie down with dogs yoúll get up with fleas
Đừng quấy hủ mắm.
Let sleeping dogs lie
Tre già khó uốn.
You cannot teach an old dog new tricks
Tai vách mạch rừng.
Walls have ears
Ngôn dị hành nan.
Easier said than done
Tham thực cực thân.
He that eats till he is sick must fast till he is well
Hấp tấp hay vấp phải dây
Hasty climbers have suđen falls
Cha nào con nấy;
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh;
Hổ phụ sinh hổ tử.
Like father, like son
Đứng núi này trông núi nọ
The grass always looks greener on the other side of the fence
Không có lửa làm sao có khói
There is no smoke without fire
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
To jump from the frying pan into the fire
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
A friend in need in a friend indeed;
When good cheer is lacking, our friends will be packing
Bạn bè có qua phải có lại
Friendship should not be all on one side
Tứ đổ tường đưa chân vào rọ
Gambling, women and wine a bad road make
Ngậm bồ hòn làm ngọt
Grin and bear it
Lắm vai nhẹ gánh
Many hands make light work
Xanh vỏ đỏ lòng
Warm heart, cold hands
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
All happiness is in the mind
Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp
If you run after two hares you will catch neither
Dục tốc bất đạt
Haste makes waste;
More haste, less speed
Đáy biển mò kim
Look for a needle in a haystack
Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ
It is a sad house where the hen crows louder than the cock
Khẩu phật tâm xà .
A honey tongue, a heart of gall
Mật ngọt chết ruồị
Flies are easier caught with honey than with vinegar
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ .
No bees, no honey; no work, no money
Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ
The more danger, the more honor
Mất bò mới lo làm chuồng .
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen;
It is too late to spare when the bottom is bare
Đặt con trâu trước cái cày .
To put the cart before the horse
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao .
If a house be divided against itself, that house cannot stand
Mất của mới học được khôn .
When house and land are gone and spent, the learning is most excellent
Lươn ngắn lại chê trạch dài .
The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's;
The pot call the kettle black
Được voi đòi tiên .
Give him an inch and héll take a yard
Nồi nào vung nấy .
Every Jack must have his Jill
Ác giả ác báo .
Those who kill by the sword shall perish by the sword
Có công mài sắt có ngày nên kim.
Step by step one climbs the lađer
Cẩn tắc vô ưu
(Cẩn tắc vô áy náy )
Look before you leap
Bà con xa không bằng láng giềng gần
Tell me who's your friend and I'll tell you who you are.
Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào
Time and tide wait for no man
Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.
Silence is golden
Im lặng là vàng
Don't judge a book by its cover
Đừng trông mặt mà bắt hình dong
The tongue has no bone but it breaks bone
Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo
You will reap what you will sow
Gieo nhân nào gặt quả nấy
A wolf won't eat wolf
Chó sói còn không bao giờ ăn thịt đồng loại
Don't postpone until tomorrow what you can do today.
Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay
A little better than none
Có còn hơn không
Diamond cuts diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
It is the first step that is troublesome
Vạn sự khởi đầu nan
Slow and steady win the race
Chậm mà chắc
He who laughs today may weep tomorrow
Cười người xin chớ cười lâu
Cười người hôm trước hôm sau người cười
Honour charges manners
Giàu đổi bạn, sang đổi vợ
Curses home to roost
Gieo gió, gặt bão
The cobbler should stick to his last
Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe
The early bird catches the worm
Trâu chậm uống nước đục
Do not cast your pearls before swine
Đàn khảy tai trâu
Don't look a gift horse in the mouth
Được voi đòi.....Hai Bà Trưng....ủa lộn.... đòi tiên
Little strokes fell great oaks
Nước chảy đá mòn
There's no accounting for taste
Mười người mười ý
The bad workman always blames his tools
Vụng múa chê đất lệch
Beauty is only skin deep
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Don't lock the stable door after the horse has been stolen
Mất bò mới lo làm chuồng
"Out of sight, out of mind" :
Cách mặt, Xa lòng
Every sin brings its punishment
Nhân nào quả đấy
He laughs best, who laughts last
Cười người hôm trước, hôm sau người cười.
Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
A friend in need is a friend indeed
Hoạn nạn mới biết bạn hiền
An oz of luck is better than a pound of wisdom
Mèo mù gặp cá rán
I would rather die on my feet than live on my knee
Chết vinh còn hơn sống nhục
A bad beginning makes a bad ending.
Đầu xuôi đuôi lọt
A bad compromiseis better a good lawsuit.
Dĩ hòa di quý. Một câu nhịn chín câu lành
A bad workman quarrels with his tools.
Vụng múa chê đất lệch. Vụng hát chê đình tranh.
A bargain is a bargain.
Ăn cho buôn so.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng. Đa hư bất như thiểu thực.
A bird may be known by its song.
Xem việc biết người. Xem trong bếp biết nết đàn bà.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành.
A burden of one's own choice is nit felt.
Tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng.
A burnt child dreads the fire.
Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ. Chim bị đạn sợ làn cây cong.
A cat in gloves catches no mice.
Có làm mới có ăn
A civil denial is better than a rede grant.
Mất lòng trước được lòng sau
A clean fast is better than a dirty breakfast.
Giấy rách phải giữ lấy lề.
Đói cho sạch , rách cho thơm.
A clean hand wants no washing.
Thiệt vàng không sợ lửa.
Vàng tốt không nệ bán rao.
A clear conscience laughts at false accusations.
Cây ngay không sợ chết đứng.
A close mouth catches no flies.
Đa ngôn đa quán.
Thần khầu hại xác phàm.
Khầu thiệt đại can qua.( lời nói gây ra chiến tranh )
A cock is valiant on his own dunghill
Chó cậy gần nhà.
Gà cậy gần vườn.
A constant guest is never wellcome.
Đừng làm khách quá lâu.
Xa mặt cách lòng.
Long absent, soon forgotten;
Out of sight, out of mind
Quá giận mất khôn.
Anger and hate hinder good counsel;
When a man grows angry, his reason rides off
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.
An apple never falls far from the tree
Con sâu làm rầu nồi canh.
The rotten apple harms its neighbors
Tiên hạ thủ vi cường.
Attack is the best form of defense
Nhà làm săng chết trần không áọ
The shoemaker's children always go barefoot
Thùng rỗng kêu tọ
Empty barrels make the most noise
Bán anh em xa mua láng giềng gần.
Better a neighbor near than a brother far off
Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé.
Better to be an old man's darling than a young man's slave
Nhất tiễn sát song điêu .
To kill two birds with a stone
Kinh cung chi điểu .
Once bitten, twice shy;
A burned child dreads fire;
A scalded cat fears hot water
Chơi dao có ngày đứt tay .
If you play with fire you get burned
Trong xứ mù kẻ chột làm vuạ
In the country of the blind, the one-eyed man is king
Chớ xem mặt mà bắt hình dung.
Don't judge a book by its cover
Chơi với chó, chó liếm mặt.
Familiarity breeds contempt
Cẩn tắc vô ưu .
A pound of care will not pay a pound of debt
Của rẻ là của ôi .
What costs little is little esteemed
Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền.
Do not count your chickens before they are hatched:
Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ.
Children and fools cannot lie;
Children and fools tell the truth
Có nằm trong chăn mới biết có rận.
The best cloth may have a moth in it
Chở cũi về rừng.
To carry coals to Newcastle
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng.
A man is known by the company he keeps
Cây to không sợ gió.
A clear conscience fears no false accusation
Lắm thầy thối ma .
Too many cooks spoil the broth.
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhaụ
Courtesy costs nothing.
Nuôi ong tay áo .
He who brought up a crow to pick out his own eyes
Thuốc đắng giã tật.
No pain no cure
Chết là hết nợ .
Death pays all debts
Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến.
Talk of the devil and he is sure to appear
Ván đã đóng hòm.
The die is cast
Thiên tài yểu mệnh.
Whom the gods love die young
Bệnh quỷ thuốc tiên.
Desperate diseases must have desperate remedies
Lợn lành chữa thành lợn què.
The remedy may be worse than the disease
Đồng bệnh tương lân .
Two in distress make sorrow less
Tay đã nhúng chàm;
Things done cannot be undone
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục.
When in Rome do as Romans do
Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu .
Better the head of a dog than a tail of a lion
Gần mực thì đen.
If you lie down with dogs yoúll get up with fleas
Đừng quấy hủ mắm.
Let sleeping dogs lie
Tre già khó uốn.
You cannot teach an old dog new tricks
Tai vách mạch rừng.
Walls have ears
Ngôn dị hành nan.
Easier said than done
Tham thực cực thân.
He that eats till he is sick must fast till he is well
Hấp tấp hay vấp phải dây
Hasty climbers have suđen falls
Cha nào con nấy;
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh;
Hổ phụ sinh hổ tử.
Like father, like son
Đứng núi này trông núi nọ
The grass always looks greener on the other side of the fence
Không có lửa làm sao có khói
There is no smoke without fire
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
To jump from the frying pan into the fire
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
A friend in need in a friend indeed;
When good cheer is lacking, our friends will be packing
Bạn bè có qua phải có lại
Friendship should not be all on one side
Tứ đổ tường đưa chân vào rọ
Gambling, women and wine a bad road make
Ngậm bồ hòn làm ngọt
Grin and bear it
Lắm vai nhẹ gánh
Many hands make light work
Xanh vỏ đỏ lòng
Warm heart, cold hands
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
All happiness is in the mind
Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp
If you run after two hares you will catch neither
Dục tốc bất đạt
Haste makes waste;
More haste, less speed
Đáy biển mò kim
Look for a needle in a haystack
Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ
It is a sad house where the hen crows louder than the cock
Khẩu phật tâm xà .
A honey tongue, a heart of gall
Mật ngọt chết ruồị
Flies are easier caught with honey than with vinegar
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ .
No bees, no honey; no work, no money
Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ
The more danger, the more honor
Mất bò mới lo làm chuồng .
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen;
It is too late to spare when the bottom is bare
Đặt con trâu trước cái cày .
To put the cart before the horse
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao .
If a house be divided against itself, that house cannot stand
Mất của mới học được khôn .
When house and land are gone and spent, the learning is most excellent
Lươn ngắn lại chê trạch dài .
The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's;
The pot call the kettle black
Được voi đòi tiên .
Give him an inch and héll take a yard
Nồi nào vung nấy .
Every Jack must have his Jill
Ác giả ác báo .
Those who kill by the sword shall perish by the sword
Có công mài sắt có ngày nên kim.
Step by step one climbs the lađer
Cẩn tắc vô ưu
(Cẩn tắc vô áy náy )
Look before you leap